Spade
Mini Shell
| Directory:~$ /proc/self/root/lib/python2.7/site-packages/kitchen/i18n/ |
| [Home] [System Details] [Kill Me] |
# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright (c) 2010-2011 Red Hat, Inc
# Copyright (c) 2009 Milos Komarcevic
# Copyright (c) 2008 Tim Lauridsen
#
# kitchen is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the
# terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free
# Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your
option)
# any later version.
#
# kitchen is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
# FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for
# more details.
#
# You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
# along with kitchen; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#
# Authors: James Antill
# Milos Komarcevic
# Toshio Kuratomi <toshio@fedoraproject.org>
# Tim Lauridsen
# Luke Macken <lmacken@redhat.com>
# Seth Vidal <skvidal@fedoraproject.org>
#
# Portions of code taken from yum/i18n.py
# Portions of code adapted from |stdlib|_ gettext.py
'''
:term:`I18N` is an important piece of any modern program. Unfortunately,
setting up :term:`i18n` in your program is often a confusing process. The
functions provided here aim to make the programming side of that a little
easier.
Most projects will be able to do something like this when they startup::
# myprogram/__init__.py:
import os
import sys
from kitchen.i18n import easy_gettext_setup
_, N_ = easy_gettext_setup('myprogram', localedirs=(
os.path.join(os.path.realpath(os.path.dirname(__file__)),
'locale'),
os.path.join(sys.prefix, 'lib', 'locale')
))
Then, in other files that have strings that need translating::
# myprogram/commands.py:
from myprogram import _, N_
def print_usage():
print _(u"""available commands are:
--help Display help
--version Display version of this program
--bake-me-a-cake as fast as you can
""")
def print_invitations(age):
print _('Please come to my party.')
print N_('I will be turning %(age)s year old',
'I will be turning %(age)s years old', age) %
{'age': age}
See the documentation of :func:`easy_gettext_setup` and
:func:`get_translation_object` for more details.
.. seealso::
:mod:`gettext`
for details of how the python gettext facilities work
`babel <http://babel.edgewall.org>`_
The babel module for in depth information on gettext,
:term:`message
catalogs`, and translating your app. babel provides some nice
features for :term:`i18n` on top of :mod:`gettext`
'''
# Pylint disabled messages:
# :E1101: NewGNUTranslations is modeled as a replacement for
GNUTranslations.
# That module invokes the _parse message to create some of its
attributes.
# Pylint doesn't see those attributes being defined since it
doesn't know
# when _parse() is called. We disable E1101 when accessing self._catalog
# and self.plural for this reason.
# :C0103: We're replicating the gettext API here so we need to use
method and
# parameter names that mirror gettext.
# :C0111: We're replicating the gettext API here so for the gettext
# translation object methods we point people at the stdlib docs
from kitchen.versioning import version_tuple_to_string
__version_info__ = ((2, 1, 1),)
__version__ = version_tuple_to_string(__version_info__)
import copy
from errno import ENOENT
import gettext
import itertools
import locale
import os
import sys
# We use the _default_localedir definition in get_translation_object
try:
from gettext import _default_localedir as _DEFAULT_LOCALEDIR
except ImportError:
_DEFAULT_LOCALEDIR = os.path.join(sys.prefix, 'share',
'locale')
from kitchen.text.converters import to_bytes, to_unicode
from kitchen.text.misc import byte_string_valid_encoding
# We cache parts of the translation objects just like stdlib's gettext
so that
# we don't reparse the message files and keep them in memory
separately if the
# same catalog is opened twice.
_translations = {}
class DummyTranslations(object, gettext.NullTranslations):
'''Safer version of :class:`gettext.NullTranslations`
This Translations class doesn't translate the strings and is
intended to
be used as a fallback when there were errors setting up a real
Translations object. It's safer than
:class:`gettext.NullTranslations` in
its handling of byte :class:`str` vs :class:`unicode` strings.
Unlike :class:`~gettext.NullTranslations`, this Translation class will
never throw a :exc:`~exceptions.UnicodeError`. The code that you have
around a call to :class:`DummyTranslations` might throw
a :exc:`~exceptions.UnicodeError` but at least that will be in code you
control and can fix. Also, unlike :class:`~gettext.NullTranslations`
all
of this Translation object's methods guarantee to return byte
:class:`str`
except for :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext` which guarantee to
return :class:`unicode` strings.
When byte :class:`str` are returned, the strings will be encoded
according
to this algorithm:
1) If a fallback has been added, the fallback will be called first.
You'll need to consult the fallback to see whether it performs
any
encoding changes.
2) If a byte :class:`str` was given, the same byte :class:`str` will
be returned.
3) If a :class:`unicode` string was given and
:meth:`set_output_charset`
has been called then we encode the string using the
:attr:`output_charset`
4) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext`
or
:meth:`ngettext` and :attr:`_charset` was set output in that
charset.
5) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext`
or :meth:`ngettext` we encode it using 'utf-8'.
6) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`lgettext`
or :meth:`lngettext` we encode using the value of
:func:`locale.getpreferredencoding`
For :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`, we go through the same set
of
steps with the following differences:
* We transform byte :class:`str` into :class:`unicode` strings for
these methods.
* The encoding used to decode the byte :class:`str` is taken from
:attr:`input_charset` if it's set, otherwise we decode using
:term:`UTF-8`.
.. attribute:: input_charset
is an extension to the |stdlib|_ :mod:`gettext` that specifies what
charset a message is encoded in when decoding a message to
:class:`unicode`. This is used for two purposes:
1) If the message string is a byte :class:`str`, this is used to decode
the string to a :class:`unicode` string before looking it up in the
:term:`message catalog`.
2) In :meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ugettext` and
:meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ungettext` methods, if a byte
:class:`str` is given as the message and is untranslated this is
used
as the encoding when decoding to :class:`unicode`. This is
different
from :attr:`_charset` which may be set when a :term:`message
catalog`
is loaded because :attr:`input_charset` is used to describe an
encoding
used in a python source file while :attr:`_charset` describes the
encoding used in the :term:`message catalog` file.
Any characters that aren't able to be transformed from a byte
:class:`str`
to :class:`unicode` string or vice versa will be replaced with
a replacement character (ie: ``u'�'`` in unicode based
encodings, ``'?'`` in other
:term:`ASCII` compatible encodings).
.. seealso::
:class:`gettext.NullTranslations`
For information about what methods are available and what they
do.
.. versionchanged:: kitchen-1.1.0 ; API kitchen.i18n 2.1.0
* Although we had adapted :meth:`gettext`, :meth:`ngettext`,
:meth:`lgettext`, and :meth:`lngettext` to always return byte
:class:`str`, we hadn't forced those byte :class:`str` to
always be
in a specified charset. We now make sure that :meth:`gettext`
and
:meth:`ngettext` return byte :class:`str` encoded using
:attr:`output_charset` if set, otherwise :attr:`charset` and if
neither of those, :term:`UTF-8`. With :meth:`lgettext` and
:meth:`lngettext` :attr:`output_charset` if set, otherwise
:func:`locale.getpreferredencoding`.
* Make setting :attr:`input_charset` and :attr:`output_charset`
also
set those attributes on any fallback translation objects.
'''
#pylint: disable-msg=C0103,C0111
def __init__(self, fp=None):
gettext.NullTranslations.__init__(self, fp)
# Python 2.3 compat
if not hasattr(self, '_output_charset'):
self._output_charset = None
# Extension for making ugettext and ungettext more sane
# 'utf-8' is only a default here. Users can override.
self._input_charset = 'utf-8'
def _set_input_charset(self, charset):
if self._fallback:
try:
self._fallback.input_charset = charset
except AttributeError:
pass
self._input_charset = charset
def _get_input_charset(self):
return self._input_charset
input_charset = property(_get_input_charset, _set_input_charset)
def set_output_charset(self, charset):
'''Set the output charset
This serves two purposes. The normal
:meth:`gettext.NullTranslations.set_output_charset` does not set
the
output on fallback objects. On python-2.3,
:class:`gettext.NullTranslations` objects don't contain this
method.
'''
if self._fallback:
try:
self._fallback.set_output_charset(charset)
except AttributeError:
pass
try:
gettext.NullTranslations.set_output_charset(self, charset)
except AttributeError:
self._output_charset = charset
if not hasattr(gettext.NullTranslations, 'output_charset'):
def output_charset(self):
'''Compatibility for python2.3 which
doesn't have output_charset'''
return self._output_charset
def _reencode_if_necessary(self, message, output_encoding):
'''Return a byte string that's valid in a
specific charset.
.. warning:: This method may mangle the message if the inpput
encoding
is not known or the message isn't represntable in the
chosen
output encoding.
'''
valid = False
msg = None
try:
valid = byte_string_valid_encoding(message, output_encoding)
except TypeError:
# input was unicode, so it needs to be encoded
pass
if valid:
return message
try:
# Decode to unicode so we can re-encode to desired encoding
msg = to_unicode(message, encoding=self.input_charset,
nonstring='strict')
except TypeError:
# Not a string; return an empty byte string
return ''
# Make sure that we're returning a str of the desired encoding
return to_bytes(msg, encoding=output_encoding)
def gettext(self, message):
# First use any fallback gettext objects. Since DummyTranslations
# doesn't do any translation on its own, this is a good first
step.
if self._fallback:
try:
message = self._fallback.gettext(message)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or self._charset or
self.input_charset)
return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding)
def ngettext(self, msgid1, msgid2, n):
# Default
if n == 1:
message = msgid1
else:
message = msgid2
# The fallback method might return something different
if self._fallback:
try:
message = self._fallback.ngettext(msgid1, msgid2, n)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or self._charset or
self.input_charset)
return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding)
def lgettext(self, message):
if self._fallback:
try:
message = self._fallback.lgettext(message)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: we'll do our own encoding next
# AttributeErrors happen on py2.3 where lgettext is not
# implemented
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or
locale.getpreferredencoding())
return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding)
def lngettext(self, msgid1, msgid2, n):
# Default
if n == 1:
message = msgid1
else:
message = msgid2
# Fallback method might have something different
if self._fallback:
try:
message = self._fallback.lngettext(msgid1, msgid2, n)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: we'll do our own encoding next
# AttributeError happens on py2.3 where lngettext is not
# implemented
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or
locale.getpreferredencoding())
return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding)
def ugettext(self, message):
if not isinstance(message, basestring):
return u''
if self._fallback:
msg = to_unicode(message, encoding=self.input_charset)
try:
message = self._fallback.ugettext(msg)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own decoding
later
pass
# Make sure we're returning unicode
return to_unicode(message, encoding=self.input_charset)
def ungettext(self, msgid1, msgid2, n):
# Default
if n == 1:
message = msgid1
else:
message = msgid2
# Fallback might override this
if self._fallback:
msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset)
msgid2 = to_unicode(msgid2, encoding=self.input_charset)
try:
message = self._fallback.ungettext(msgid1, msgid2, n)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own decoding
later
pass
# Make sure we're returning unicode
return to_unicode(message, encoding=self.input_charset,
nonstring='empty')
class NewGNUTranslations(DummyTranslations, gettext.GNUTranslations):
'''Safer version of :class:`gettext.GNUTranslations`
:class:`gettext.GNUTranslations` suffers from two problems that this
class fixes.
1) :class:`gettext.GNUTranslations` can throw a
:exc:`~exceptions.UnicodeError` in
:meth:`gettext.GNUTranslations.ugettext` if the message being
translated has non-:term:`ASCII` characters and there is no
translation
for it.
2) :class:`gettext.GNUTranslations` can return byte :class:`str` from
:meth:`gettext.GNUTranslations.ugettext` and :class:`unicode`
strings from the other :meth:`~gettext.GNUTranslations.gettext`
methods if the message being translated is the wrong type
When byte :class:`str` are returned, the strings will be encoded
according to this algorithm:
1) If a fallback has been added, the fallback will be called first.
You'll need to consult the fallback to see whether it performs
any
encoding changes.
2) If a byte :class:`str` was given, the same byte :class:`str` will
be returned.
3) If a :class:`unicode` string was given and
:meth:`set_output_charset` has been called then we encode the
string using the :attr:`output_charset`
4) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext`
or :meth:`ngettext` and a charset was detected when parsing the
:term:`message catalog`, output in that charset.
5) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext`
or :meth:`ngettext` we encode it using :term:`UTF-8`.
6) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`lgettext`
or :meth:`lngettext` we encode using the value of
:func:`locale.getpreferredencoding`
For :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`, we go through the same set
of
steps with the following differences:
* We transform byte :class:`str` into :class:`unicode` strings for
these
methods.
* The encoding used to decode the byte :class:`str` is taken from
:attr:`input_charset` if it's set, otherwise we decode using
:term:`UTF-8`
.. attribute:: input_charset
an extension to the |stdlib|_ :mod:`gettext` that specifies what
charset a message is encoded in when decoding a message to
:class:`unicode`. This is used for two purposes:
1) If the message string is a byte :class:`str`, this is used to decode
the string to a :class:`unicode` string before looking it up in the
:term:`message catalog`.
2) In :meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ugettext` and
:meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ungettext` methods, if a byte
:class:`str` is given as the message and is untranslated his is used
as
the encoding when decoding to :class:`unicode`. This is different
from
the :attr:`_charset` parameter that may be set when a :term:`message
catalog` is loaded because :attr:`input_charset` is used to describe
an
encoding used in a python source file while :attr:`_charset`
describes
the encoding used in the :term:`message catalog` file.
Any characters that aren't able to be transformed from a byte
:class:`str` to :class:`unicode` string or vice versa will be replaced
with a replacement character (ie: ``u'�'`` in unicode based
encodings,
``'?'`` in other :term:`ASCII` compatible encodings).
.. seealso::
:class:`gettext.GNUTranslations.gettext`
For information about what methods this class has and what they
do
.. versionchanged:: kitchen-1.1.0 ; API kitchen.i18n 2.1.0
Although we had adapted :meth:`gettext`, :meth:`ngettext`,
:meth:`lgettext`, and :meth:`lngettext` to always return
byte :class:`str`, we hadn't forced those byte :class:`str` to
always
be in a specified charset. We now make sure that :meth:`gettext`
and
:meth:`ngettext` return byte :class:`str` encoded using
:attr:`output_charset` if set, otherwise :attr:`charset` and if
neither of those, :term:`UTF-8`. With :meth:`lgettext` and
:meth:`lngettext` :attr:`output_charset` if set, otherwise
:func:`locale.getpreferredencoding`.
'''
#pylint: disable-msg=C0103,C0111
def _parse(self, fp):
gettext.GNUTranslations._parse(self, fp)
def gettext(self, message):
if not isinstance(message, basestring):
return ''
tmsg = message
u_message = to_unicode(message, encoding=self.input_charset)
try:
tmsg = self._catalog[u_message] #pylint:disable-msg=E1101
except KeyError:
if self._fallback:
try:
tmsg = self._fallback.gettext(message)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding
next
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or self._charset or
self.input_charset)
return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding)
def ngettext(self, msgid1, msgid2, n):
if n == 1:
tmsg = msgid1
else:
tmsg = msgid2
if not isinstance(msgid1, basestring):
return ''
u_msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset)
try:
#pylint:disable-msg=E1101
tmsg = self._catalog[(u_msgid1, self.plural(n))]
except KeyError:
if self._fallback:
try:
tmsg = self._fallback.ngettext(msgid1, msgid2, n)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding
next
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or self._charset or
self.input_charset)
return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding)
def lgettext(self, message):
if not isinstance(message, basestring):
return ''
tmsg = message
u_message = to_unicode(message, encoding=self.input_charset)
try:
tmsg = self._catalog[u_message] #pylint:disable-msg=E1101
except KeyError:
if self._fallback:
try:
tmsg = self._fallback.lgettext(message)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding
next
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or
locale.getpreferredencoding())
return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding)
def lngettext(self, msgid1, msgid2, n):
if n == 1:
tmsg = msgid1
else:
tmsg = msgid2
if not isinstance(msgid1, basestring):
return ''
u_msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset)
try:
#pylint:disable-msg=E1101
tmsg = self._catalog[(u_msgid1, self.plural(n))]
except KeyError:
if self._fallback:
try:
tmsg = self._fallback.ngettext(msgid1, msgid2, n)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding
next
pass
# Next decide what encoding to use for the strings we return
output_encoding = (self._output_charset or
locale.getpreferredencoding())
return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding)
def ugettext(self, message):
if not isinstance(message, basestring):
return u''
message = to_unicode(message, encoding=self.input_charset)
try:
message = self._catalog[message] #pylint:disable-msg=E1101
except KeyError:
if self._fallback:
try:
message = self._fallback.ugettext(message)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding
next
pass
# Make sure that we're returning unicode
return to_unicode(message, encoding=self.input_charset)
def ungettext(self, msgid1, msgid2, n):
if n == 1:
tmsg = msgid1
else:
tmsg = msgid2
if not isinstance(msgid1, basestring):
return u''
u_msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset)
try:
#pylint:disable-msg=E1101
tmsg = self._catalog[(u_msgid1, self.plural(n))]
except KeyError:
if self._fallback:
try:
tmsg = self._fallback.ungettext(msgid1, msgid2, n)
except (AttributeError, UnicodeError):
# Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding
next
pass
# Make sure that we're returning unicode
return to_unicode(tmsg, encoding=self.input_charset,
nonstring='empty')
def get_translation_object(domain, localedirs=tuple(), languages=None,
class_=None, fallback=True, codeset=None):
'''Get a translation object bound to the :term:`message
catalogs`
:arg domain: Name of the message domain. This should be a unique name
that can be used to lookup the :term:`message catalog` for this app
or
library.
:kwarg localedirs: Iterator of directories to look for
:term:`message catalogs` under. The directories are searched in
order
for :term:`message catalogs`. For each of the directories
searched,
we check for message catalogs in any language specified
in:attr:`languages`. The :term:`message catalogs` are used to
create
the Translation object that we return. The Translation object will
attempt to lookup the msgid in the first catalog that we found. If
it's not in there, it will go through each subsequent catalog
looking
for a match. For this reason, the order in which you specify the
:attr:`localedirs` may be important. If no :term:`message
catalogs`
are found, either return a :class:`DummyTranslations` object or
raise
an :exc:`IOError` depending on the value of :attr:`fallback`.
Rhe default localedir from :mod:`gettext` which is
:file:`os.path.join(sys.prefix, 'share',
'locale')` on Unix is
implicitly appended to the :attr:`localedirs`, making it the last
directory searched.
:kwarg languages: Iterator of language codes to check for
:term:`message catalogs`. If unspecified, the user's locale
settings
will be used.
.. seealso:: :func:`gettext.find` for information on what
environment
variables are used.
:kwarg class_: The class to use to extract translations from the
:term:`message catalogs`. Defaults to :class:`NewGNUTranslations`.
:kwarg fallback: If set to data:`False`, raise an :exc:`IOError` if no
:term:`message catalogs` are found. If :data:`True`, the default,
return a :class:`DummyTranslations` object.
:kwarg codeset: Set the character encoding to use when returning byte
:class:`str` objects. This is equivalent to calling
:meth:`~gettext.GNUTranslations.output_charset` on the Translations
object that is returned from this function.
:return: Translation object to get :mod:`gettext` methods from
If you need more flexibility than :func:`easy_gettext_setup`, use this
function. It sets up a :mod:`gettext` Translation object and returns
it
to you. Then you can access any of the methods of the object that you
need directly. For instance, if you specifically need to access
:func:`~gettext.GNUTranslations.lgettext`::
translations = get_translation_object('foo')
translations.lgettext('My Message')
This function is similar to the |stdlib|_ :func:`gettext.translation`
but
makes it better in two ways
1. It returns :class:`NewGNUTranslations` or :class:`DummyTranslations`
objects by default. These are superior to the
:class:`gettext.GNUTranslations` and
:class:`gettext.NullTranslations`
objects because they are consistent in the string type they return
and
they fix several issues that can causethe |stdlib|_ objects to
throw
:exc:`UnicodeError`.
2. This function takes multiple directories to search for
:term:`message catalogs`.
The latter is important when setting up :mod:`gettext` in a portable
manner. There is not a common directory for translations across
operating
systems so one needs to look in multiple directories for the
translations.
:func:`get_translation_object` is able to handle that if you give it
a list of directories to search for catalogs::
translations = get_translation_object('foo', localedirs=(
os.path.join(os.path.realpath(os.path.dirname(__file__)),
'locale'),
os.path.join(sys.prefix, 'lib',
'locale')))
This will search for several different directories:
1. A directory named :file:`locale` in the same directory as the module
that called :func:`get_translation_object`,
2. In :file:`/usr/lib/locale`
3. In :file:`/usr/share/locale` (the fallback directory)
This allows :mod:`gettext` to work on Windows and in development (where
the
:term:`message catalogs` are typically in the toplevel module
directory)
and also when installed under Linux (where the :term:`message catalogs`
are installed in :file:`/usr/share/locale`). You (or the system
packager)
just need to install the :term:`message catalogs` in
:file:`/usr/share/locale` and remove the :file:`locale` directory from
the
module to make this work. ie::
In development:
~/foo # Toplevel module directory
~/foo/__init__.py
~/foo/locale # With message catalogs below here:
~/foo/locale/es/LC_MESSAGES/foo.mo
Installed on Linux:
/usr/lib/python2.7/site-packages/foo
/usr/lib/python2.7/site-packages/foo/__init__.py
/usr/share/locale/ # With message catalogs below here:
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/foo.mo
.. note::
This function will setup Translation objects that attempt to lookup
msgids in all of the found :term:`message catalogs`. This means if
you have several versions of the :term:`message catalogs` installed
in different directories that the function searches, you need to
make
sure that :attr:`localedirs` specifies the directories so that
newer
:term:`message catalogs` are searched first. It also means that if
a newer catalog does not contain a translation for a msgid but an
older one that's in :attr:`localedirs` does, the translation
from that
older catalog will be returned.
.. versionchanged:: kitchen-1.1.0 ; API kitchen.i18n 2.1.0
Add more parameters to :func:`~kitchen.i18n.get_translation_object`
so
it can more easily be used as a replacement for
:func:`gettext.translation`. Also change the way we use
localedirs.
We cycle through them until we find a suitable locale file rather
than simply cycling through until we find a directory that exists.
The new code is based heavily on the |stdlib|_
:func:`gettext.translation` function.
'''
if not class_:
class_ = NewGNUTranslations
mofiles = []
for localedir in itertools.chain(localedirs, (_DEFAULT_LOCALEDIR,)):
mofiles.extend(gettext.find(domain, localedir, languages, all=1))
if not mofiles:
if fallback:
return DummyTranslations()
raise IOError(ENOENT, 'No translation file found for
domain', domain)
# Accumulate a translation with fallbacks to all the other mofiles
stacked_translations = None
for mofile in mofiles:
full_path = os.path.abspath(mofile)
translation = _translations.get(full_path)
if not translation:
mofile_fh = open(full_path, 'rb')
try:
translation = _translations.setdefault(full_path,
class_(mofile_fh))
finally:
mofile_fh.close()
# Shallow copy the object so that the fallbacks and output charset
can
# differ but the data we read from the mofile is shared.
translation = copy.copy(translation)
if codeset:
translation.set_output_charset(codeset)
if not stacked_translations:
stacked_translations = translation
else:
stacked_translations.add_fallback(translation)
return stacked_translations
def easy_gettext_setup(domain, localedirs=tuple(), use_unicode=True):
''' Setup translation functions for an application
:arg domain: Name of the message domain. This should be a unique name
that can be used to lookup the :term:`message catalog` for this
app.
:kwarg localedirs: Iterator of directories to look for :term:`message
catalogs` under. The first directory to exist is used regardless
of
whether messages for this domain are present. If none of the
directories exist, fallback on ``sys.prefix`` +
:file:`/share/locale`
Default: No directories to search so we just use the fallback.
:kwarg use_unicode: If :data:`True` return the :mod:`gettext` functions
for :class:`unicode` strings else return the functions for byte
:class:`str` for the translations. Default is :data:`True`.
:return: tuple of the :mod:`gettext` function and :mod:`gettext`
function
for plurals
Setting up :mod:`gettext` can be a little tricky because of lack of
documentation. This function will setup :mod:`gettext` using the
`Class-based API
<http://docs.python.org/library/gettext.html#class-based-api>`_
for you.
For the simple case, you can use the default arguments and call it like
this::
_, N_ = easy_gettext_setup()
This will get you two functions, :func:`_` and :func:`N_` that you can
use
to mark strings in your code for translation. :func:`_` is used to
mark
strings that don't need to worry about plural forms no matter what
the
value of the variable is. :func:`N_` is used to mark strings that do
need
to have a different form if a variable in the string is plural.
.. seealso::
:doc:`api-i18n`
This module's documentation has examples of using
:func:`_` and :func:`N_`
:func:`get_translation_object`
for information on how to use :attr:`localedirs` to get the
proper :term:`message catalogs` both when in development and
when
installed to FHS compliant directories on Linux.
.. note::
The gettext functions returned from this function should be
superior
to the ones returned from :mod:`gettext`. The traits that make
them
better are described in the :class:`DummyTranslations` and
:class:`NewGNUTranslations` documentation.
.. versionchanged:: kitchen-0.2.4 ; API kitchen.i18n 2.0.0
Changed :func:`~kitchen.i18n.easy_gettext_setup` to return the
lgettext
functions instead of gettext functions when use_unicode=False.
'''
translations = get_translation_object(domain, localedirs=localedirs)
if use_unicode:
return(translations.ugettext, translations.ungettext)
return(translations.lgettext, translations.lngettext)
__all__ = ('DummyTranslations', 'NewGNUTranslations',
'easy_gettext_setup',
'get_translation_object')